Avner Mandelman Read online




  To my parents—and to A.

  Contents

  Title Page

  Dedication

  Prologue

  Part I - Jahilliyehs (The Age of Ignorance)

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Part II - Al Infitar (The Cleaving)

  Chapter 14

  Chapter 15

  Chapter 16

  Chapter 17

  Chapter 18

  Chapter 19

  Chapter 20

  Chapter 21

  Chapter 22

  Chapter 23

  Chapter 24

  Chapter 25

  Chapter 26

  Chapter 27

  Chapter 28

  Part III - Al Dajjal (The False One)

  Chapter 29

  Chapter 30

  Chapter 31

  Chapter 32

  Chapter 33

  Chapter 34

  Chapter 35

  Chapter 36

  Chapter 37

  Chapter 38

  Chapter 39

  Chapter 40

  Chapter 41

  Chapter 42

  Chapter 43

  Chapter 44

  Chapter 45

  Chapter 46

  Part IV - Yawm Al Dinn (Day of Judgment)

  Chapter 47

  Chapter 48

  Chapter 49

  Chapter 50

  Chapter 51

  Chapter 52

  Chapter 53

  Chapter 54

  Chapter 55

  Chapter 56

  Chapter 57

  Chapter 58

  Chapter 59

  Epilogue

  Acknowledgments

  Copyright

  a cognizant original v5 release october 01 2010

  Prologue

  MEN IN MY FAMILY always left their place of birth. When my father was seventeen years old he bought passage on a boat to Yaffo. It was a two-way ticket. The British, who ruled Palestine then, would never have let him enter without it. He did not have an immigration certificate.

  I am told he was a quiet, slim youth, strangely intense, and fierce when aroused. My grandfather once had to buy off the head of police after my father had beaten up the son of a rich barrel merchant. The young goy taunted my father and called him a dirty Jew. The taunter was big and fat, and smoked cigarettes. My father, who was half the goy’s size, almost killed him with a stick he had grabbed from a lame old charwoman. It took three policemen to tear my father off his victim.

  Aunt Rina, who was eight then, claims no one could pry the stick from my father’s hand. Finally the chief of police broke my father’s thumb with a hammer. They put my father in jail, where he stayed for four days. He was fifteen at the time.

  Aunt Rina, who now lives in Toronto, was hopelessly in love with him then. Half the town beauties were. Even now, at the age of sixty-seven, when she speaks of him her eyes light up and her husband, Yitzchak, looks aside or busies himself with a book.

  When I asked my father why his thumb was crooked, he said it had bent when he sucked on it, as a baby. My father had beautiful hands and the crooked thumb was glaringly noticeable. Only when I was old enough to talk to my uncle Mordechai as an equal did I learn the true story.

  It had cost my grandfather two thousand zloty, a fortune, to get my father out of jail. When my father finally came home he was sick for a month. Wild stories circulated. He had been beaten up. Two of his front teeth were missing. Some said he was raped by the guards, who had been bribed by the rich merchant. These were old Cossacks who remained from the days of the Russian occupation. They were short and thickset and their sexual appetites were legendary.

  My father kept to his bed for two weeks. He did not notice anybody. All the time he was in bed he was sharpening a long knife he had made.

  My grandfather was in the leather trade, and there were many knives around the house: small knives for trimming fine leather used in ladies’ slippers, flat knives for splitting raw leather, and sharp, long blades for cutting through tough hide. My father made a new knife from a saw blade and sharpened it endlessly—no one could make him stop. My grandmother cried and begged him, but he paid her no heed. When she brought him chicken broth, he would sit up in bed, hide the knife under his thigh, and eat. Then he would pull it from under the covers and start all over again.

  My grandfather was a tall, husky Jew. He had a thick black beard and testy blue eyes. His one passion was the cards. The only one who could beat him at a card game was my father. When my father lay in bed recuperating, they played cards every night, and talked. My father would not surrender his knife. Each morning, when the shiksa maid peeked through the keyhole, she saw him spitting on the black whetstone, and soon the srik-srak, srik-srak sound recommenced.

  It was autumn and just before the High Holidays. The atmosphere in town grew tense; there was talk of a pogrom. The Cossacks at the town jail muttered among themselves. All the Jews were nervous.

  On the eve of Yom Kippur the rabbi, Reb Itzelle Tuvim, came to the house. Aunt Rina says his face radiated light. To hear her tell it, he was walking on an inch of air. He came in, washed his hands at my grandfather’s porcelain basin, and ate a piece of challah. Then he went into my father’s room and closed the door behind him.

  This was just before the Large Supper, the last meal before the fast, and the yard was teeming with beggars and the needy. The day before, my grandfather had sold a hundred pairs of felt boots to the hetman of the Cossacks, and in celebration my grandmother cooked tshulent for all the town’s poor Jews, to fortify them for Kol Nidre, the Yom Kippur eve prayer that annuls all vows.

  But the Kol Nidre was delayed. Reb Itzelle remained closeted with my father for three hours. Finally the door to my father’s room opened and Reb Itzelle emerged. He was pale, says Aunt Rina, and his hand trembled. In his right hand he held the knife, its blade pointing upward, like a lullav in Succoth. Wordlessly he laid it down on the cabinet, on which it remained, untouched, all during the Day of Atonement. Then he went to the synagogue and chanted the Kol Nidre. Two and a half years later my father left for Palestine, taking with him all his wooden lasts, his shoe templates, and a few favorite knives. His phylacteries he left behind.

  He landed in Yaffo, after an eleven-day sea voyage, on the eve of Purim, 1922. He almost didn’t make it. During the landing the rowboat taking him ashore capsized near the Rock of Andromeda and he and two other passengers—another Polish boy (one Paltiel Rubinsky) and an elderly Briton—nearly drowned. The Arab boatman jumped into the churning waves and rescued all three.

  I still have a torn copy of the Yaffo biweekly Fillastin, carrying a faded photograph of the event. It shows two men: the hero, chief boatman to Messrs. Thos. Cook & Son, a broad-shouldered young swain in a striped bathing suit with slightly effeminate lips, squinting shyly into the camera, and on his left a portly Briton, lank hair hiding his eyes and nose, clasping his rescuer’s reluctant wrist. To the right, a boat’s bow intrudes into the picture; a faint line at its edge may be an oar. Of the two young Jews there is no sign. This was a mere ten months after the May Day riots in Yaffo, at which twenty-one Jews (among whom were two full-fledged poets) were slaughtered. Showing disembarking Jews on the front page could have sparked fresh riots.

  The Arab hero can be seen clearly in the photograph, though his name is smudged by a yellow stain; but the Briton is clearly identified. He is Sir Geoffrey Mewlness, publisher of the London Grand, on pil
grimage to the Holy Land for his health. The article notes that upon his return to London, Sir Geoffrey thanked the directors of Thos. Cook & Son in person for his rescue, and sent a hundred gold sovereigns to the Yaffo boatman in gratitude, and a gold watch to each of his boat-mates, in memory of the miracle that had befallen them in the land of the Bible. Both watches were expertly inscribed with the Hebrew prayer of thanks, HaGommel, in Rashi script.

  Paltiel Rubinsky (who later changed his name to Rubin) right away gave his watch to a Yemenite actress. My father, after hanging on to his for three years, at last sold it in 1925 for fifty gold pounds to his landlord, a Mr. Efraim Glantz, with whom he and Paltiel Rubin had taken rooms in Tel Aviv the day after their arrival. With this money my father opened his cobblery and shoe store on Herzl Street, taking in Paltiel Rubin as a salesman, and in that same store he worked on and off throughout the Events of 1936–39, before finally closing it in 1946, as he began rising in the ranks of the Haganah, the budding Jewish resistance, and later, in the Israeli Army. But a day after Ben-Gurion signed the Armistice agreement in 1949, my father left the army and went straight back to that same store, where, taking neither helpers (Paltiel was dead then) nor vacations, he kept cobbling heels and selling sandals, until the day of his murder.

  PART I

  Jahilliyeh

  (The Age of Ignorance)

  1

  IT WAS IN TORONTO in 1977, seven years after I had last seen him, that I learned of my father’s murder. When the phone rang I half expected to hear Aunt Rina’s voice, inviting me to the Passover seder. Instead I heard the line crackle and a faint voice said, “Starkman? David Starkman?”

  In an instant I knew. “Ken?” I croaked in Hebrew—yes.

  “This is Ya’akov Gelber. I am an attorney in Tel Aviv—”

  “My father,” I said.

  “I am afraid so.”

  Perspiration broke out on my chin as Mr. Gelber said without preliminaries that my father had died. “You of course have my most profound sympathies,” he said in Hebrew, “but there are some … urgent matters to discuss, or else I would not call you on the holiday.”

  It was only April but the Toronto weather was freakishly hot and my cheap one-room apartment on Spadina Avenue was baking in the heat. My sole white shirt, which I had put on for an evening out with Jenny, was soaking with sweat, as Jenny kept massaging my neck, the back of my head, the veins at my temples. I again had a migraine after last night’s black dreams. It often hit me when evening fell, and so we rarely went out. I had hoped tonight would be better, but it wasn’t. Why Jenny was willing to put up with it I didn’t know. As her fingers kept battling the pain, I dabbed at my face with a dish towel and tried to concentrate on Mr. Gelber’s voice, which was explaining in my ear how someone had broken into my father’s shoe store the previous night while he was taking inventory, and following the robbery (an unsuccessful attempt, really, since nothing of value was taken), my father was stabbed in the heart with one of his own knives—the one used for cutting soles. “It was probably an Arab robber,” Mr. Gelber said, his voice neutral, “because the body was also mutilated. He never had a chance to use the telephone—you of course knew he had a telephone in his store.”

  “No.” I didn’t.

  Mr. Gelber began to explain at length how my mother, three years ago—a mere month before her death—had made my father install a telephone in the store. “Six months it took her to get to the right people, to speed up installation—six months! Here he was, Isser Starkman, the hero of the Castel, the slayer of Abu Jalood, alone in the store—without a telephone, and his heart not strong—and nobody cares! Can you imagine? Finally Gershonovitz himself intervened. Gershonovitz! It’s a shame, a bloody shame, that she had to go to this big shot for such a thing. Two hours she had to wait in his office! Two hours! Abase herself before that scum, may she rest in peace! And she and your father not even living together anymore.” Mr. Gelber paused. “But I am sure you know all that.”

  I didn’t. “Inventory,” I repeated. A tickling started in my nose and the room rotated in a semicircle around me.

  Jenny whispered fiercely that I should lie down and rest, not talk on the phone, but I waved her away and tried to concentrate on Mr. Gelber’s voice, which, calmer now, was speaking with legalistic precision about the funeral, the Kaddish prayer, the reading of the will, and some obscure points regarding national insurance and a pension from Germany for loss of schooling. “And there are a few other matters that we have to discuss. Really small, minor matters.”

  “What matters?”

  “Tz.” Mr. Gelber clicked his tongue. “Not over an open phone line.”

  This was a military expression I hadn’t heard for more than ten years. “Mutilated how?” The tickling in my nose had descended into my throat and I found it difficult to pronounce the Hebrew words.

  “Mutilated, nu,” Mr. Gelber snapped. “Like what the Arabs did in thirty-six, in forty-eight, nu. What they did to Rubin, and to all the others.”

  “To Paltiel? What they did to Paltiel Rubin? In Yaffo?”

  “Yes, yes!” Mr. Gelber shouted. “Yes.”

  He went on, about my uncle Mordechai, or perhaps the police, but the line burst into a fury of crackles and hisses like a tank radio when a jet swoops low overhead and I couldn’t make out a word. I dabbed at my chin, at my throat. The towel was soaking wet.

  “So you will come to the funeral?” Mr. Gelber asked. “It must be before Saturday, you understand.”

  I said I understood and that I of course would come to the funeral. “Tonight. I will leave tonight.”

  “Call me the moment you land.”

  I wrote down Mr. Gelber’s home phone, repeating his words in halting Hebrew.

  Mr. Gelber sensed my unease with the language and switched to English. “The will, it must be filed before the end of the week. This is most important.”

  Yes, I said numbly in English. I understood. I’d leave tonight.

  He spoke further about arrangements for paying the burial society (my uncle Mordechai, the other surviving relative, had said he would pay the two thousand shekels for the burial and I could pay him half later), where we would sit shivah (probably at my uncle Mordechai’s home in Tveriah), and a few other matters that by now have completely escaped my memory. All I remember is rummaging in my pocket for a handkerchief to wipe my face, my cheeks, my eyes. My migraine had coalesced into an almost surreal pain, midway between my skull and nose.

  Jenny’s hands stopped mid-movement. “Leave for where?”

  I hung up. “My father is dead,” I said. Then I sat down and loosened my tie. We were supposed to go to a film festival after supper, before my migraine hit. “I have to go to Israel, to the funeral.”

  “Oh, I’m so—” Jenny began, then her face lost all color. “Don’t—don’t let them grab you for the army,” she stammered. “Tell them you no longer live there—”

  “I’m leaving tonight,” I repeated, “if I can get a seat. It’s a thirteen-hour flight.”

  There was a long pause.

  I said, “I have to.” I massaged my temples, shutting my eyes tight.

  Jenny said in a quavering voice. “You want to—make love first, before you go? To relieve the migraine?” It often did, though I didn’t like what it made me feel afterward, toward Jenny; the dangerous gratitude.

  I went into the bathroom and washed my face. When I came out I called Aunt Rina. She wasn’t really my aunt, only a cousin of my father; Yitzchak Kramer, her husband, was another cousin, once removed. I called them uncle and aunt because in Canada they were the only family I had.

  I told Aunt Rina that my father had just died.

  “Who killed him?” she said straight off. “The Arab?” Then she began to sob. Behind her I could hear Uncle Yitzchak muttering.

  “He was stabbed by a burglar,” I said. “Right in the store. He was working late.”

  “He was too young,” said Aunt Rina, “for a Starkman. Only sev
enty-one. His friend, this Paltiel, he could have been what, now? Sixty-eight? Oh, God in heaven! Isser!”

  Aunt Rina’s crying turned into a choking sound.

  “What Arab?” I asked.

  Uncle Yitzchak’s voice came on the phone. “It’s a terrible thing, what just happened, I heard on the other line. I am telling you! Terrible! Did they catch him?”

  “I don’t know. It was a burglary.” I wiped my eyes. I didn’t feel anything inside, but oily tears kept streaming down my cheeks.

  Behind me Jenny had begun to massage my back with her soft, warm hands.

  Uncle Yitzchak said, “You going for the funeral?”

  “Yes, maybe tonight.”

  He said, “You need money? You got money for the ticket?”

  “Yes, I think so.” I would have to borrow it from Jenny, who had just gotten her paycheck the week before.

  There was silence on the line. Then Uncle Yitzchak said in a low voice, “You leave her behind, you hear? The shiksa. Don’t you cause your father more grief.”

  What grief? My father was dead.

  “Listen to me,” said Uncle Yitzchak. “Listen—”

  “No. It’s okay. I am going alone.”

  Uncle Yitzchak said, “Don’t be mad at me, Duvidl, but sometimes you gotta say something, so—”

  “Sure,” I said. Jenny had meanwhile begun to massage my shoulder blades. I tried to squirm away, but my body seemed to have developed self-will, as it always had, near her.

  Aunt Rina came on the line, her voice breaking. “Give everybody our regards. And tell your uncle Mordechai we are sorry to hear the terrible news. You want to come here maybe for supper before you go?” I had forgotten this was the night of the second seder. Aunt Rina didn’t say whether I could bring Jenny. The last time I had brought her along it had not been a success.

  “No,” I said. “Thank you. I’m flying tonight. I’ll eat on the plane. I’ll call you when I return.”

  After I hung up I saw that Jenny had begun to peel off her skirt. “Come,” she whispered, “one last time before you go … so you remember …”